Политика Власть

Дубляж и ажиотаж: почему законопроект Зеленского вызвал дискуссионную бурю

18:06 03 июл 2023.  1353 Читайте на: УКР РУС

Президент Владимир Зеленский направил на днях в Верховную Раду законопроект об английском языке как языке международного общения. Какие нововведения предусматривает данная инициатива главы государства и почему отдельные нормы, прописанные в документе, вызвали небывалый шквал дискуссионных страстей, читайте в материале Lenta.UA.

В «языковом» законопроекте действующего хозяина Банковой, которому еще предстоит пройти все этапы рассмотрения в парламенте, предусмотрено обязательное изучение английского языка в детских садах, предоставление экстренной медицинской помощи иностранцам на English. На нем же должен производиться дубляж всех объявлений на вокзалах и в аэропортах. Кроме того, офицерский состав ВСУ «обязательно» должен владеть английским языком, а также устанавливается восемь категорий госслужащих, обязанных знать английский, в частности, госслужащие категорий «А», «Б», «В», главы местных администраций, их заместители, прокуроры, полицейские среднего и высшего состава Нацполиции. И если вышеперечисленные вероятные ноу-хау вопросов практически не вызвали, то одна из норм законодательной инициативы Зе, предусматривающая показ фильмов в кинотеатрах на английском, то есть языке оригинала вместо украинского дубляжа разделила украинское общество. Одни бросают камни в огород Банковой, дескать, даже одиозному Табачнику - «гуманитарному» вице-премьеру времен Януковича и неприкрытому украинофобу не удалось выбросить «мову» из кинопроката. Другие же констатируют, дескать, дубляж – это пережиток пресловутой советской цензуры, поэтому нужно создавать языковую среду и учить людей английскому.

Фильмы, языком оригинала которых является английский, в кинотеатрах (конечно же, если Рада даст «добро» президентскому законопроекту конкретно в этой части) будут показывать на английском, однако с украинскими субтитрами. Ввести языковые изменения в кино обещают постепенно. Так, согласно законопроекту, начиная с 2025 года, 50% англоязычных фильмов должны показывать на языке оригинала, в 2026 –75%, а в 2027 – 100%. При этом в кинотеатрах могут быть фильмы и на других языках, но их доля не должна превышать десять процентов.

«Ни один украинский кинотеатр не готов к такому формату, потому что дубляж равен увеличению аудитории, а мы ее стремимся ограничить. Речь идет, в частности о детях, которые еще не успели выучить английский или взрослых людях, которые  в силу тех или иных обстоятельств также не владеют этим языком. Все они в результате вместо того, чтобы смотреть, что происходит на экране, будут читать субтитры. Можно ли это назвать качественным просмотром кино — вопрос риторический», - отмечает в комментарии Lenta.UA Наталия Байдан, гендиректор одной из сети украинских кинотеатров.

По ее словам, Союз кинотеатров Украины уже обратился к власти, в частности и в Верховную Раду с письмом, где изложены все предостережения касательно инициативы Владимира Зеленского в части дубляжа. «Мы надеемся быть услышанными, поскольку речь идет о существенных изменениях в ведении нашего бизнеса. А вообще, на мой взгляд, куда более эффективнее не принуждать, а поощрять. В разгар ковида, например, за вакцинацию выдавали тысячу гривен. Подобную по сути своей программу можно адаптировать и под изучение людьми английского, я считаю», - резюмирует госпожа Байдан.

К слову, в 2006-м, когда в Украине впервые ввели обязательное дублирование всех иностранных фильмов на украинском, это также происходило с громкими дискуссиями. Противники утверждали, что фильмы на украинском в Украине никто смотреть не будет, ведь к русскому языку в кино давно все привыкли. Впрочем, уже в первые месяцы проката украинский дубляж выиграл соревнование российскому – суперизвестный тогда мультфильм «Тачки» в украинской версии посмотрело на 30% больше людей, чем российской, по данным компании B&H Film Distribution. Объективности ради отметим, что за 17 лет к украинскому языку в кино не просто привыкли- украинский дубляж, и надо сказать, зачастую небезосновательно, часто хвалят, а его введение в принципе называли победой украинскости в популярном сегменте общественной жизни. 

Во многих странах Европы фильмы показывают на английском или другом языке с субтитрами. Дублируют преимущественно детские фильмы. Например, это распространенная практика в скандинавских странах. Также фильмы показывают на языке оригинала в Польше, Греции, Словении. Все это хороо, но дело в том, что все эти государства не ведут освободительную войну снаружи и внутри страны, подчеркивает нардеп от Евросолидарности и экс-руководитель Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович.

«Законопроект в таком виде голосовать ни в коем случае нельзя, потому что попытка отказаться от украиноязычного дубляжа происходит, когда проблемы с русификацией в Украине остаются очень серьезными. Таким образом государство, к сожалению, откажется от очень мощного и успешного инструмента украинизации и популяризации как раз украинского языка. Это одна из причин, по которой эта законодательная инициатива вызвала такое возмущение. Другие причины связаны с тем, что таким образом будет убита по сути целая отрасль, в которой работают очень многие украинские актеры – отрасль украинского дубляжа. Третья причина – огромные потери кинотеатров в случае, если будут демонстрироваться англоязычные фильмы – а это до 90% нашего кинорепертуара – на языке оригинала без украинского дубляжа. Верить в то, что мы остановим русификацию, распространяя именно английский и не поддерживая украинский, это абсолютно неправильно. Я убежден, что Украинское государство должно прилагать какие-то дополнительные усилия, для того чтобы помогать украинцам осваивать английский язык. На самом деле это важно, потому что английский язык международной коммуникации, бизнеса, культуры. Но я не уверен, что для этого требуется отдельный законопроект», - отмечает Вятрович, являющийся членом парламентского комитета по гуманитарным вопросам и вопросам информационной политики.

В тоже время его коллега по комитетскому цеху, нардеп от монобольшинства Евгения Кравчук в эфире телемарафона давеча подчеркнула следующее: «На самом деле, законопроект, который внес президент относительно английского языка как языка международного общения в Украине, это один из наиболее прогрессивных законопроектов, которые будет рассматривать Верховная Рада. Он больше о возможностях, которые будут у украинцев, чтобы они были лучше интегрированы во все мировые процессы.  Что же касается норм, которые вызвали дискуссию, то очевидно, что в нашем профильном комитете будет дополнительное и предметное обсуждение, поскольку многие вопросы получаем и от людей, и от самих прокатчиков, и от бизнеса о том, что это создаст неудобства для определенных категорий наших граждан. К примеру, родители хотят повести детей на мультфильмы, но в 4-5-6 лет дети точно не будут знать английский язык на достаточном уровне. Также могут быть проблемы у людей, имеющих слабое зрение, потому что прочитать субтитры будет гораздо сложнее. Следовательно, этот аспект мы однозначно будем обсуждать, и он может претерпеть изменения». «В любом случае, мы должны подождать 14 дней представления альтернативных законопроектов, и где-то в середине июля начнем дискуссию в комитете и сразу будем думать, какие могут быть изменения ко второму чтению», - подытожила госпожа Кравчук.

Отметим, что сейчас согласно действующему законодательству 10% сеансов могут идти на языке оригинала. Не исключено, с учетом остроты дискуссии, что в итоге будет сделан акцент на обеспечении посещаемости именно этих сеансов, а не общей «обязаловки». Во всяком случае, именно такое мнение доминирует сейчас в парламентских кулуарах.